I agree with Mr Wright about RH Blyth. I've never read a better translator of, or more engaging writer about, Japanese poetry.
Noboyuki Yuasa's translation of The Narrow Road To The Deep North is very good, very enjoyable, but lacks the zing of Blyth. Still well worth reading, & his introduction to the Penguin Classics edition is an excellent primer on haiku (Blyth's 2-volume history of haiku & 4-volume seasonal haiku masterpiece are better but harder to find. He also wrote a book on humour in oriental literature that has the best poo jokes. The best!)
I would recommend anyone to avoid: pre-20th century translations as I have never found any to be satisfactory; any translator who makes the haikus rhyme; translators who are prescriptive in keeping to 17 syllables to the detriment of the haiku - even Bashō himself didn't do that & the concept of syllables is different enough in English than Japanese to make it pointless to do so.